Gestion de traductions
Gestion de traductions
Bonjour
Je m'appelle Laurent. Je suis free-lance depuis bientôt 30 ans dans le domaine de la communication technique.
Il y a quelques années, j'ai été sollicité pour réaliser des versions FR de documents InDesign en anglais (catalogues de plusieurs centaines de pages).
Et pour cela j'ai été formé à l'utilisation de TMS Worldserver.
Cet outil me permettait de gérer mes projets de manière autonome avec l'aide de traducteurs tiers.
Voici le process que j'appliquais (toujours trad EN > FR) :
- je créais un nouveau projet Worldserver pour récupérer les contenus déjà présent dans la mémoire de trad de l'outil
- j'exportais le projet en Xliff
- j'envoyais ce fichier à un "vrai" traducteur qui traduisait les textes EN et contrôlait les textes provenant de la mémoire de trad
- ensuite, je réimportais la traduction dans WS
- je générais le document en FR
- je finalisais le document (passe complète pour : traduction des schémas, adaptations franco-françaises des contenus techniques (noms des produits, caractéristiques...), finalisation de la mise en page.
Ce process fonctionnait parfaitement bien.
Les coûts de traduction étaient optimisés. "Tout allait pour le mieux dans ..."
Bref, tout allait bien jusqu'à ce que le client en question se décide à changer d'outil !
Mais pour différentes raisons, je ne souhaite pas utiliser le nouvel outil.
Donc, je suis, aujourd'hui à la recherche d'un outil qui me permettrait de gérer mes projets de trad de la même manière qu'avec WS.
Je n'ai pas besoin d'un outil de traduction à proprement parlé, mais d'un outil qui me permette de gérer mes fichiers InDesign, la mémoire de trad, et les échanges avec mes traducteurs.
Je suis un peu (beaucoup) perdu face à tous les outils sur le marché,et surtout ce n'est pas mon domaine.
Avez-vous une idée ?
Je vous remercie.
Je m'appelle Laurent. Je suis free-lance depuis bientôt 30 ans dans le domaine de la communication technique.
Il y a quelques années, j'ai été sollicité pour réaliser des versions FR de documents InDesign en anglais (catalogues de plusieurs centaines de pages).
Et pour cela j'ai été formé à l'utilisation de TMS Worldserver.
Cet outil me permettait de gérer mes projets de manière autonome avec l'aide de traducteurs tiers.
Voici le process que j'appliquais (toujours trad EN > FR) :
- je créais un nouveau projet Worldserver pour récupérer les contenus déjà présent dans la mémoire de trad de l'outil
- j'exportais le projet en Xliff
- j'envoyais ce fichier à un "vrai" traducteur qui traduisait les textes EN et contrôlait les textes provenant de la mémoire de trad
- ensuite, je réimportais la traduction dans WS
- je générais le document en FR
- je finalisais le document (passe complète pour : traduction des schémas, adaptations franco-françaises des contenus techniques (noms des produits, caractéristiques...), finalisation de la mise en page.
Ce process fonctionnait parfaitement bien.
Les coûts de traduction étaient optimisés. "Tout allait pour le mieux dans ..."
Bref, tout allait bien jusqu'à ce que le client en question se décide à changer d'outil !
Mais pour différentes raisons, je ne souhaite pas utiliser le nouvel outil.
Donc, je suis, aujourd'hui à la recherche d'un outil qui me permettrait de gérer mes projets de trad de la même manière qu'avec WS.
Je n'ai pas besoin d'un outil de traduction à proprement parlé, mais d'un outil qui me permette de gérer mes fichiers InDesign, la mémoire de trad, et les échanges avec mes traducteurs.
Je suis un peu (beaucoup) perdu face à tous les outils sur le marché,et surtout ce n'est pas mon domaine.
Avez-vous une idée ?
Je vous remercie.
Re: Gestion de traductions
Bonjour Laurent,
Je ne sais pas s'il y a beaucoup de monde ici qui a une expérience de la gestion de projet, mais nul doute que si quelqu'un peut te répondre, il ou elle viendra t'apporter ses suggestions.
Personnellement, je n'y connais rien à WorldServer, ni aux autres versions "groupe" des logiciels de TAO - perso j'utilise DéjàVuX qui propose ce type de version pour la gestion de projet, je pense que c'est ce que tu cherches – et j'ai l'impression que si on pose la question à des "vrais traducteurs", comme tu dis, beaucoup apprécient MémoQ, tandis que Trados/SDL est un peu la bête noire générale...
Petite question bête : si tu cherches un autre outil que celui de ton client, tu ne peux pas continuer à te servir de ce WorldServer ?
Je ne sais pas s'il y a beaucoup de monde ici qui a une expérience de la gestion de projet, mais nul doute que si quelqu'un peut te répondre, il ou elle viendra t'apporter ses suggestions.
Personnellement, je n'y connais rien à WorldServer, ni aux autres versions "groupe" des logiciels de TAO - perso j'utilise DéjàVuX qui propose ce type de version pour la gestion de projet, je pense que c'est ce que tu cherches – et j'ai l'impression que si on pose la question à des "vrais traducteurs", comme tu dis, beaucoup apprécient MémoQ, tandis que Trados/SDL est un peu la bête noire générale...
Petite question bête : si tu cherches un autre outil que celui de ton client, tu ne peux pas continuer à te servir de ce WorldServer ?
Re: Gestion de traductions
Merci pour ta réponse Marmeline !
Non en fait ce client est une grosse boîte internationale.
Worldserver a été remplacé par Globalink.
L'outil était à la disposition de beaucoup de monde sans formation dans la boîte. Si bien que je me suis rendu compte que certains utilisateurs validaient des contenus erronés dans la mémoire de trad.
Donc au final, je préfère gérer ma mémoire de trad de mon côté.
Pourquoi Trados est "si mal vu" ?
Il me semblait que c'était l'outil numéro 1 ?
La fonction principale de DéjàVuX et MemoQ est de ne gérer que la mémoire de trad ?
Non en fait ce client est une grosse boîte internationale.
Worldserver a été remplacé par Globalink.
L'outil était à la disposition de beaucoup de monde sans formation dans la boîte. Si bien que je me suis rendu compte que certains utilisateurs validaient des contenus erronés dans la mémoire de trad.
Donc au final, je préfère gérer ma mémoire de trad de mon côté.
Pourquoi Trados est "si mal vu" ?
Il me semblait que c'était l'outil numéro 1 ?
La fonction principale de DéjàVuX et MemoQ est de ne gérer que la mémoire de trad ?
Re: Gestion de traductions
Je ne connais pas plus Globalink, désolée, donc je suis peut-être un peu à côté de la plaque.
Pour ce qui est de Trados, c'est vrai que je ne l'aime pas personnellement alors que beaucoup de monde l'utilise. D'abord parce que c'est l'outil numéro 1 des agences qui s'en servent pour imposer des tarifs de misère. Ensuite parce que ce n'est pas forcément le logiciel le plus performant à mes yeux (même si mon chouchou DVX commence à vieillir et s'est un peu fait rattraper par Studio…). Et aussi parce que je vois passer beaucoup de messages de collègues se plaignant de la version en ligne qui plante à répétition… Mais comme je ne bosse pas en ligne sauf pour un client direct, je n'ai pas d'expérience de première main à ce niveau-là.
Sinon, tout comme Trados, DVX et MemoQ sont essentiellement des mémoires de traduction, mais il existe des versions "Workgroup" permettant de gérer des projets selon la méthode que tu décris. Ils sont tous capables d'importer les fichiers idml, donc pas de problèmes pour traiter tes fichiers InDesign. D'ailleurs, avec le format xliff, peu importe quel logiciel tes traducteurs utilisent, en fait, même si ça peut être plus confortable d'avoir le même outil : ils utilisent lequel, d'ailleurs, puisque ce sont un peu les premiers intéressés avec toi ?
Pour ce qui est de Trados, c'est vrai que je ne l'aime pas personnellement alors que beaucoup de monde l'utilise. D'abord parce que c'est l'outil numéro 1 des agences qui s'en servent pour imposer des tarifs de misère. Ensuite parce que ce n'est pas forcément le logiciel le plus performant à mes yeux (même si mon chouchou DVX commence à vieillir et s'est un peu fait rattraper par Studio…). Et aussi parce que je vois passer beaucoup de messages de collègues se plaignant de la version en ligne qui plante à répétition… Mais comme je ne bosse pas en ligne sauf pour un client direct, je n'ai pas d'expérience de première main à ce niveau-là.
Sinon, tout comme Trados, DVX et MemoQ sont essentiellement des mémoires de traduction, mais il existe des versions "Workgroup" permettant de gérer des projets selon la méthode que tu décris. Ils sont tous capables d'importer les fichiers idml, donc pas de problèmes pour traiter tes fichiers InDesign. D'ailleurs, avec le format xliff, peu importe quel logiciel tes traducteurs utilisent, en fait, même si ça peut être plus confortable d'avoir le même outil : ils utilisent lequel, d'ailleurs, puisque ce sont un peu les premiers intéressés avec toi ?
Re: Gestion de traductions
Bonsoir.
Je viens de tester MemoQ qui me plaît pas mal !
Après import d'une mémoire de trad, j'ai pu traiter qq documents
Maintenant il faut que j'essaie un import/export avec Transit pour vérifier que le process roule.
Je trouve le logiciel plutôt agréable.
Le fait de pouvoir éditer la mémoire de trad facilement est vraiment un plus pour moi.
Un grand merci Marmeline
Je viens de tester MemoQ qui me plaît pas mal !
Après import d'une mémoire de trad, j'ai pu traiter qq documents
Maintenant il faut que j'essaie un import/export avec Transit pour vérifier que le process roule.
Je trouve le logiciel plutôt agréable.
Le fait de pouvoir éditer la mémoire de trad facilement est vraiment un plus pour moi.
Un grand merci Marmeline
Re: Gestion de traductions
Bonjour
Encore moi ! J'aurais une autre question concernant la gestion des mémoires de traduction.
Je travaille pour un même client.
Je traite principalement 2 types de documents : des catalogues technique ou des brochures technico-commerciales (plus marketing donc).
Et pour les catalogues, ceux-ci concernent différentes gammes de produits.
Du coup, je me pose la question de la mémoire de traduction : dois-je n'avoir qu'une seule MT ou au contraire, une MT par type de document ou gamme de produit ?
Personnellement, je préférerais n'avoir à gérer qu'une seule MT, mais cela peut-il poser des soucis plus trad ?
MErci pour vos réponses !
Encore moi ! J'aurais une autre question concernant la gestion des mémoires de traduction.
Je travaille pour un même client.
Je traite principalement 2 types de documents : des catalogues technique ou des brochures technico-commerciales (plus marketing donc).
Et pour les catalogues, ceux-ci concernent différentes gammes de produits.
Du coup, je me pose la question de la mémoire de traduction : dois-je n'avoir qu'une seule MT ou au contraire, une MT par type de document ou gamme de produit ?
Personnellement, je préférerais n'avoir à gérer qu'une seule MT, mais cela peut-il poser des soucis plus trad ?
MErci pour vos réponses !
Re: Gestion de traductions
Pour ce qui est de la gestion des MT, il y a les deux écoles :
- une grosse mémoire pour tout, ce qui permet de tout trouver au même endroit (au début de la TAO, le nombre de mémoires qu'on pouvait associer à un projet était limité, genre à 1 seule, ce qui favorisait cette approche élégamment appelée en anglais "big mama". C'était la minute dinosaure de votre serviteuse )
- plusieurs mémoires spécifiques, en utilisant les possibilités de paramétrer plusieurs MT en lecture/écriture ou en lecture seule dans un projet. Comme ça, par exemple, tu peux consulter la MT "catalogue" sans écrire dedans pour les documents "marketing", et réciproquement. Ça peut aussi être utile si un même terme se traduit différemment selon la gamme de produits, histoire d'éviter les confusions.
Mais plus tu as de mémoires distinctes, plus il faut faire attention au paramétrage lecture/écriture, et ne pas oublier d'attacher toutes les mémoires susceptibles de contenir des infos utiles, en tenant compte de l'éventuelle limite au nombre de mémoires utilisables.
- une grosse mémoire pour tout, ce qui permet de tout trouver au même endroit (au début de la TAO, le nombre de mémoires qu'on pouvait associer à un projet était limité, genre à 1 seule, ce qui favorisait cette approche élégamment appelée en anglais "big mama". C'était la minute dinosaure de votre serviteuse )
- plusieurs mémoires spécifiques, en utilisant les possibilités de paramétrer plusieurs MT en lecture/écriture ou en lecture seule dans un projet. Comme ça, par exemple, tu peux consulter la MT "catalogue" sans écrire dedans pour les documents "marketing", et réciproquement. Ça peut aussi être utile si un même terme se traduit différemment selon la gamme de produits, histoire d'éviter les confusions.
Mais plus tu as de mémoires distinctes, plus il faut faire attention au paramétrage lecture/écriture, et ne pas oublier d'attacher toutes les mémoires susceptibles de contenir des infos utiles, en tenant compte de l'éventuelle limite au nombre de mémoires utilisables.
Re: Gestion de traductions
J'adore le lapsus. Voilà, c'est tout. Je ressors sur la pointe des pieds, vous pouvez reprendre cet échange intéressant qui me rappelle la lointaine époque de mes études et de mes débuts avec Trados. Et qui me rappelle surtout que j'ai tout oublié.
Re: Gestion de traductions
Bien vu Tartine !!
Je rectifie et complète :
- cela peut-il poser des soucis plus tard ?
- les traducteurs se doivent-ils de fournir à leurs clients les mémoires de traduction correspondante à chaque projet ?
Merci encore
Re: Gestion de traductions
Help !!
Pour rappel, j'ai deux besoins :
- récupérer et exploiter une mémoire de traduction fournie par mes traducteurs : ça c'est bon, ça marche
- exporter mes projets MemoQ vers le logiciel Transit pour qu'un traducteur travaille les nouveaux contenus :
Mon souci, c'est que quand j'exporte mon projet en Xliff (mqxlz dans MemoQ), le traducteur le récupère bien. Ensuite il me restitue sa traduction en XLF, mais je n'arrive pas à le récupérer dans mon projet MemoQ. La seule méthode qui marche c'est d'importer directement le Xliff comme un nouveau projet, mais du coup, MemoQ ne me restitue que du format TXT !!! (adieu mon fichier InDesign)
Ca vous parle tout ça ?
MErci
Pour rappel, j'ai deux besoins :
- récupérer et exploiter une mémoire de traduction fournie par mes traducteurs : ça c'est bon, ça marche
- exporter mes projets MemoQ vers le logiciel Transit pour qu'un traducteur travaille les nouveaux contenus :
Mon souci, c'est que quand j'exporte mon projet en Xliff (mqxlz dans MemoQ), le traducteur le récupère bien. Ensuite il me restitue sa traduction en XLF, mais je n'arrive pas à le récupérer dans mon projet MemoQ. La seule méthode qui marche c'est d'importer directement le Xliff comme un nouveau projet, mais du coup, MemoQ ne me restitue que du format TXT !!! (adieu mon fichier InDesign)
Ca vous parle tout ça ?
MErci
Re: Gestion de traductions
Pour ce qui est des problèmes entre MemoQ et Transit, là je n'y connais rien ni à l'un ni à l'autre, il faudrait que tu te rapproches des forums d'utilisateurs pour savoir quoi faire exactement…
Pour ce qui est de tes autres questions :
- cela peut-il poser des soucis plus tard ?
Pour moi, le seul souci d'une grosse MT, c'est qu'au bout d'un moment elle peut ralentir le logiciel (pour un de mes clients, j'ai recréé une 2e MT au bout d'une dizaine d'années parce que la 1e mettait une plombe à passer d'un segment à l'autre, et ce n'était pas la faute de l'ordi. En utilisant la vieille MT comme mémoire de référence en lecture seule, ça va). Sinon, hypothétiquement, si tu mélanges tout, ça peut être compliqué si un jour tu veux trier/séparer/jeter certaines choses, mais en pratique je crois qu'on va plus vite à décider manuellement si on utilise ou pas une correspondance…
- les traducteurs se doivent-ils de fournir à leurs clients les mémoires de traduction correspondante à chaque projet ?
c'est une question qui doit se décider entre traducteur et client, mais sur le principe, le contenu de mes MT m'appartient, c'est le fruit de mon boulot. Perso, aucun de mes clients ne m'a jamais rien réclamé hormis les fichiers traduits. De toute manière, avec les packages de projets, les agences peuvent très bien récupérer le contenu à rajouter à la MT si elles le veulent, je ne vais pas perdre mon temps à leur prémâcher le travail plus qu'il ne l'est déjà. Quant aux clients directs, ce qui leur importe, c'est le fichier final - jusqu'au jour où ils veulent se lancer dans la gestion des traductions/MT etc. et là, on revient au début : ça se négocie.
Pour ce qui est de tes autres questions :
- cela peut-il poser des soucis plus tard ?
Pour moi, le seul souci d'une grosse MT, c'est qu'au bout d'un moment elle peut ralentir le logiciel (pour un de mes clients, j'ai recréé une 2e MT au bout d'une dizaine d'années parce que la 1e mettait une plombe à passer d'un segment à l'autre, et ce n'était pas la faute de l'ordi. En utilisant la vieille MT comme mémoire de référence en lecture seule, ça va). Sinon, hypothétiquement, si tu mélanges tout, ça peut être compliqué si un jour tu veux trier/séparer/jeter certaines choses, mais en pratique je crois qu'on va plus vite à décider manuellement si on utilise ou pas une correspondance…
- les traducteurs se doivent-ils de fournir à leurs clients les mémoires de traduction correspondante à chaque projet ?
c'est une question qui doit se décider entre traducteur et client, mais sur le principe, le contenu de mes MT m'appartient, c'est le fruit de mon boulot. Perso, aucun de mes clients ne m'a jamais rien réclamé hormis les fichiers traduits. De toute manière, avec les packages de projets, les agences peuvent très bien récupérer le contenu à rajouter à la MT si elles le veulent, je ne vais pas perdre mon temps à leur prémâcher le travail plus qu'il ne l'est déjà. Quant aux clients directs, ce qui leur importe, c'est le fichier final - jusqu'au jour où ils veulent se lancer dans la gestion des traductions/MT etc. et là, on revient au début : ça se négocie.
Re: Gestion de traductions
Bonjour.
Je me réponds à moi-même
La passerelle MemoQ / Transit fonctionne maintenant.
J'aurai sans doute d'autres questions... Merci
Edit: je viens de voir ta réponse Marmeline. MErci de cet éclairage
Je me réponds à moi-même
La passerelle MemoQ / Transit fonctionne maintenant.
J'aurai sans doute d'autres questions... Merci
Edit: je viens de voir ta réponse Marmeline. MErci de cet éclairage