les belles infidèles
les belles infidèles
Je suis en train d’écrire un thèse sur les belles infidèles (c’est à dire les traductions qui se conforment au goût de l’époque).
J’ai besoin d’un corpus.
Donc, pourriez-vous me présenter quelques exemples de belles infidèles qui sont contemporains?
Merci par avance
J’ai besoin d’un corpus.
Donc, pourriez-vous me présenter quelques exemples de belles infidèles qui sont contemporains?
Merci par avance
Re: les belles infidèles
Bonjour sep et bienvenue,
Dans le cadre de quel cursus est-ce que tu réalises cette thèse ? Si tu es traductrice ou traducteur, que ce soit en activité ou en fin de formation, nous t'ouvrirons les portes avec plaisir. Sinon, ce forum étant réservé aux professionnels, les personnes qui ont des suggestions à te proposer pourront te répondre dans ce fil.
Personnellement, je n'ai rien qui me vienne en tête pour ton corpus hormis une question : tu cherches des traductions depuis ou vers une langue en particulier ? J'imagine que c'est vers le français, mais peux-tu confirmer ? Et quand tu dis contemporain, tu vises quelle période exactement ? XXIe ? XXe aussi ?
Dans le cadre de quel cursus est-ce que tu réalises cette thèse ? Si tu es traductrice ou traducteur, que ce soit en activité ou en fin de formation, nous t'ouvrirons les portes avec plaisir. Sinon, ce forum étant réservé aux professionnels, les personnes qui ont des suggestions à te proposer pourront te répondre dans ce fil.
Personnellement, je n'ai rien qui me vienne en tête pour ton corpus hormis une question : tu cherches des traductions depuis ou vers une langue en particulier ? J'imagine que c'est vers le français, mais peux-tu confirmer ? Et quand tu dis contemporain, tu vises quelle période exactement ? XXIe ? XXe aussi ?
Re: les belles infidèles
Bonjour marmeline,
Je suis diplômée en Master Traductologie française et maintenant je suis en train d’écrire une proposition de thèse pour doctorat qui est sur les belles infidèles. J'ai besoin d'un corpus pour ma thèse de l'anglais au français.
Mon corpus préféré est contemporain (XXe ou XXIe) mais si vous connaissez une belle infidèle de 16e,17e ou 18e, dites-moi s'il vous plait.
Je suis diplômée en Master Traductologie française et maintenant je suis en train d’écrire une proposition de thèse pour doctorat qui est sur les belles infidèles. J'ai besoin d'un corpus pour ma thèse de l'anglais au français.
Mon corpus préféré est contemporain (XXe ou XXIe) mais si vous connaissez une belle infidèle de 16e,17e ou 18e, dites-moi s'il vous plait.
Re: les belles infidèles
En plus, est-ce que vous savez à propos de Jane Austen et ses œuvres traduites?
Re: les belles infidèles
L'une des plus célèbres est certainement la traduction d'Edgar Poe par Baudelaire. Et dans un tout autre genre, mais je ne sais pas si on peut qualifier ça de "belles" infidèles, il y a toute la série noire de Gallimard, à une certaine époque.
Mais comme sujet de thèse, ne faudrait-il pas plutôt parler de la querelle entre sourcistes et ciblistes ?
Mais comme sujet de thèse, ne faudrait-il pas plutôt parler de la querelle entre sourcistes et ciblistes ?
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire
Re: les belles infidèles
Bonjour,
En science-fiction, il y en a une belle (je ne sais d'ailleurs pas exactement si "belle" est bien le mot !), c'est Manque de Pot, traduction de Galactic Pot-healer, de Philip K. Dick…
https://www.noosfere.org/livres/niourf. ... livre=6027
Heureusement une nouvelle traduction a paru quelques années plus tard sous le titre Le Guérisseur de Cathédrales.
https://www.noosfere.org/livres/Edition ... auteur=166
En science-fiction, il y en a une belle (je ne sais d'ailleurs pas exactement si "belle" est bien le mot !), c'est Manque de Pot, traduction de Galactic Pot-healer, de Philip K. Dick…
https://www.noosfere.org/livres/niourf. ... livre=6027
Heureusement une nouvelle traduction a paru quelques années plus tard sous le titre Le Guérisseur de Cathédrales.
https://www.noosfere.org/livres/Edition ... auteur=166
Dernière modification par Luc le 05 nov. 2022, 09:53, modifié 2 fois.
"I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy." (Tom Waits)
Re: les belles infidèles
Je n'ai pas fait de thèse, mais avant de définir votre corpus, est-ce que votre problématique ne devrait pas être un peu plus précise ? Déjà "belles infidèles" est un concept un peu plus complexe et problématique que simplement des traductions adaptées au goût d'une époque (voir par exemple cet article de Claire Placial). Et aujourd'hui on pourrait soutenir que le "goût de l'époque" est plutôt sourcier, voire carrément littéraliste (je pense aux otakus qui aimeraient que leurs mangas soient encore à moitié en japonais), du coup le concept de belle infidèle a-t-il encore un sens quand une traduction qui s'éloigne de l'original est considéré comme ratée ?sep95 a écrit : ↑04 nov. 2022, 20:04Bonjour marmeline,
Je suis diplômée en Master Traductologie française et maintenant je suis en train d’écrire une proposition de thèse pour doctorat qui est sur les belles infidèles. J'ai besoin d'un corpus pour ma thèse de l'anglais au français.
Mon corpus préféré est contemporain (XXe ou XXIe) mais si vous connaissez une belle infidèle de 16e,17e ou 18e, dites-moi s'il vous plait.
Par ailleurs, je comprends que vous cherchiez des idées pour enrichir votre corpus, mais j'espère que vous avez choisi ce sujet parce que vous aviez déjà des idées ? Si oui, nous dire de quelle base vous partez nous aiderait un peu, parce que là, c'est très très vague comme question…
Re: les belles infidèles
Bonjour Sep95,
comme Mathou je suis un peu surprise que vous ayez besoin d'aide pour définir votre corpus de thèse. S'il y a bien un corpus qu'on doit aimer avec passion, c'est celui de son doctorat... car on s'embarque pour plusieurs années de recherches, alors autant que ça se fasse dans le plaisir.
comme Mathou je suis un peu surprise que vous ayez besoin d'aide pour définir votre corpus de thèse. S'il y a bien un corpus qu'on doit aimer avec passion, c'est celui de son doctorat... car on s'embarque pour plusieurs années de recherches, alors autant que ça se fasse dans le plaisir.
Re: les belles infidèles
Pour rebondir sur ce que disait Anne, les traductions de romans noirs ou de policiers datant du milieu du XXe siècle pourraient à elles seules constituer un corpus, mais je ne les qualifierais pas de "belles". "Infidèles", assurément. Des pans entiers de la v.o. étaient omis dans la traduction. Un choix récurrent de l'éditeur, mais je ne suis pas sûre que les "goûts de l'époque" aient été le critère déterminant. Les romans noirs ou policiers n'étaient pas considérés comme de la littérature, et c'était probablement une raison suffisante pour limiter les coûts de traduction et de publication.
Exemple: The Long Goodbye, de Raymond Chandler. La version française proposée actuellement par Folio Policier contient cette Note de l'éditeur:
Exemple: The Long Goodbye, de Raymond Chandler. La version française proposée actuellement par Folio Policier contient cette Note de l'éditeur:
Le roman The Long Goodbye a d'abord été publié en 1954 dans la Série Noire sous le titre Sur un air de navaja dans une traduction de Janine Hérisson et Henri Robillot. En 1992, cette traduction a été complétée par les deux traducteurs et publiée dans la collection La Noire sous le titre The Long Goodbye, puis reprise en Folio Policier.
En 2013, la traduction a été révisée et complétée par Cyril Laumonier pour l'édition des Enquêtes de Philip Marlowe dans la collection « Quarto». C'est cette dernière que nous rééditons aujourd'hui en Folio Policier.
Re: les belles infidèles
Merci beaucoup, oui selon Clem Robyns, la série noire de Gallimard est considérée comme les belles infidèles.Anne a écrit : ↑04 nov. 2022, 22:39L'une des plus célèbres est certainement la traduction d'Edgar Poe par Baudelaire. Et dans un tout autre genre, mais je ne sais pas si on peut qualifier ça de "belles" infidèles, il y a toute la série noire de Gallimard, à une certaine époque.
Mais comme sujet de thèse, ne faudrait-il pas plutôt parler de la querelle entre sourcistes et ciblistes ?
Re: les belles infidèles
Je ne sais pas qui est Clem Robyns, mais de mon point de vue, ces traductions sont l'exemple parfait de ce qu'il ne faut pas faire. Ou alors, afficher clairement que ce sont des adaptations et non des traductions.
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire